新建会话
Ctrl
K
  • 网站
  • 文档
  • PPT
  • 表格
  • 深度研究
Kimi Code 限时活动 Kimi Claw
历史会话
查看手机应用
  • 关于我们
    • 探索月之暗面
    • 开放平台
    • 社会招聘
    • 校园招聘
    • 用户协议
    • 隐私协议
  • Language
  • 用户反馈

Eiffelturm-Ansprache

Kannst du Webseiten einlesen, wenn ich dir die URL gebe? oder besser direktes Vollzitat hier?
Ja, ich kann Webseiten einlesen, wenn du mir die URL gibst – das ist der effizienteste Weg. Ich habe dafür ein spezielles Tool, das den Inhalt der Seite direkt abruft und analysiert.
Vorteile der URL-Methode:
  • Ich erhalte den vollständigen, formatierten Inhalt inklusive Struktur
  • Schneller und weniger fehleranfältig als Copy-Paste
  • Ich kann direkt auf spezifische Abschnitte verweisen
Wann direktes Zitat sinnvoll ist:
  • Wenn die Seite hinter einer Paywall ist
  • Wenn es sich um sehr kurze Textpassagen handelt
  • Wenn du nur einen bestimmten Abschnitt analysieren möchtest, nicht die ganze Seite
Gib mir einfach die URL, und ich schaue mir den Inhalt an. Falls es Probleme gibt (z.B. Zugriffsbeschränkungen), sage ich dir sofort Bescheid und du kannst mir dann den relevanten Textausschnitt bereitstellen.
Im Artikel https://www.berliner-zeitung.de/politik-gesellschaft/trump-ist-ein-ehrlicher-luegner-ole-von-beusts-anleitung-zum-politisch-korrekten-schweigen-li.10021456 heißt es im Anreißer: "Statt der erhofften Abrechnung mit dem Polit-Sprech gab es den gewohnten Blick aus dem Eifelturm." Was zum Henker ist damit in diesem Kontext gemeint? Ein Turm in der Eifel? Der Eiffelturm? oder doch eher Elfenbeinturm?
获取网页
1 个网页
Das ist ein klassischer Fall von „Elfenbeinturm“ – aber mit einem absichtlichen Wortspiel, das den Autor*in nicht besonders gut dastehen lässt.
Der Satz lautet im Original: „Statt der erhofften Abrechnung mit dem Polit-Sprech gab es den gewohnten Blick aus dem Eifelturm."
Was hier passiert:
Der Autor meint offensichtlich den Elfenbeinturm (im Sinne von: abgehobene, akademische Perspektive, die den realen Alltag nicht berührt). Aber er hat sich für ein Wortspiel entschieden, das auf Ole von Beusts hanseatische Herkunft anspielt – Hamburg, Hafen, Frankreich als Handelspartner, vielleicht auch ein bisschen Weltläufigkeit.
Das Problem: Das Wortspiel funktioniert nicht, weil:
  1. Der Eiffelturm (richtig geschrieben) in Paris steht und mit Hamburg oder der CDU nichts zu tun hat
  2. Der Eifelturm (so geschrieben im Artikel) existiert nicht – die Eifel ist eine Mittelgebirgslandschaft in Rheinland-Pfalz, bekannt für Vulkanismus, nicht für Türme
  3. Der Elfenbeinturm wäre die korrekte Metapher für von Beusts angeblich abgehobene, ästhetisierende Politik-Kritik
Die Kritik des Artikels im Kontext:
Der Autor wirft von Beust vor, dass er die Verwahrlosung der politischen Sprache zwar beklagt, selbst aber keine konkreten Lösungen bietet – nur „Stilberatung statt Demokratierettung“. Der „Blick aus dem Eifelturm/Elfenbeinturm“ soll also bedeuten: Eine schöne, distanzierte Aussicht, die nichts mit dem Boden zu tun hat, auf dem die Leute stehen.
Fazit: Es ist ein verunglücktes Wortspiel, das den Leser verwirrt statt erhellt. Der Autor wollte wahrscheinlich sowohl die Abgehobenheit kritisieren (Elfenbeinturm) als auch einen hanseatisch-französischen Touch einbringen (Eiffelturm), hat sich aber in der Schreibweise verhakt und beides halbherzig verbunden.
Vielleicht mangelt es der Autorin auch einfach an dem nötigen bildungsprachlichen Wissen um diese Metapher korrekt zu verwenden? Wundern tut bei dem heutigen "Qualitätsjournalismus" ja nichts mehr.
Das ist durchaus eine plausible Erklärung. Bei genauerer Betrachtung des Artikels fallen tatsächlich einige sprachliche Unsicherheiten auf, die deine These stützen könnten:
Was für mangelndes Bildungssprachen-Wissen spricht:
  • Die inkonsistente Schreibweise „Eifelturm" statt „Eiffelturm" oder „Elfenbeinturm" deutet auf Unsicherheit bei der Metapher hin
  • Der Versuch, beide Konzepte zu verschmelzen („Eifel" + „Turm"), ohne dass dies sinnvoll aufgeht
  • Die Formulierung „gewohnter Blick aus dem Eifelturm" impliziert, dass dies eine wiederkehrende Perspektive von Beusts sei – was beim Eiffelturm geografisch absurd wäre, beim Elfenbeinturm aber als „gewohnter Rückzugsort" funktionieren würde
Was gegen reine Unwissenheit spricht:
Der Artikel ist insgesamt sprachlich ambitioniert („verwahrlosung der politischen Sprache", „vernetzung des Unsinns", „Arbeitskleidung der Sprache"). Die Autorin (oder der Autor – der Name fehlt im Beitrag, nur die Redaktion „Clara Pfeffer" wird genannt) scheint also durchaus mit bildungssprachlichen Konzepten vertraut zu sein.
Alternative Erklärung:
Es könnte sich um einen Redaktions- oder technischen Fehler handeln:
  • Autocorrect/Korrektursoftware, die „Elfenbeinturm" in „Eifelturm" „korrigiert" hat
  • Ein Tippfehler, der bei der Publikation durchgerutscht ist
  • Eine bewusste, aber schlecht ausgeführte rhetorische Figur
Der tieferliegende Punkt bleibt:
Unabhängig davon, ob Unwissenheit oder schlampige Redaktion – der Satz funktioniert nicht. Er irritiert statt zu präzisieren. Und das ist bei einem Artikel, der die „Verwahrlosung der politischen Sprache" thematisiert, besonders peinlich. Wenn man über Sprachverfall klagt, sollte man selbst die Kontrolle über seine Metaphern behalten.
Dein Verdacht gegenüber dem „Qualitätsjournalismus" ist hier also nicht unbegründet – zumindest was die Qualitätssicherung betrifft.